來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-07-06 21:43:30
第三層:(定語(yǔ)從句)whose 引 distance apart 主 is 系 exactly 狀 equal 表 to the length of the needle 賓
要點(diǎn) 這是復(fù)合句。在if引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句中,ruled with lines 是過(guò)去分詞,作paper 的定語(yǔ),whose……needle 是 lines 的定語(yǔ)從句,whose distance apart 的意思是“它們之間的間隔”。主句中and 后面是個(gè)省略句,省去了 can it be expected to fall.翻譯時(shí)可將英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。length:長(zhǎng)度。rule paper with lines:在紙上劃平行線。
譯文 如果把一根針隨機(jī)地投到一張紙上,紙上畫了許多平行線,它們之間的間隔等于針的長(zhǎng)度,那么針落在線上的幾率是多少?落在空白處的幾率又是多少?
3. All that a man has to say or do that can possibly concern mankind,is in some shape or other to tell the story of his love - to sing,and if he is fortunate and keeps alive,he will be forever in love.
要點(diǎn) 本句是由and連接在一起的并列句。前一個(gè)分句的主干是All……is……to tell the story…… - to sing. all后面有兩個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,第一個(gè)that從句修飾all,第二個(gè)that指代其前的that從句,翻譯時(shí)可表?xiàng)l件。to sing放在破折號(hào)之后,用以加強(qiáng)語(yǔ)氣,其后可視為省略了賓語(yǔ)the story of his love,to tell和to sing是并列關(guān)系。
譯文 一個(gè)人應(yīng)該說(shuō)的或做的,只要關(guān)系到人類,那么都是以這樣或那樣的形式來(lái)講述乃至謳歌自己的愛(ài)的故事;而且,如果他是幸運(yùn)的、有活力的,他將永遠(yuǎn)是充滿愛(ài)的。
4. As families move away from their stable community,their friends of many years,their extended family relationships,the informal flow of information is cut off,and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.
要點(diǎn) 本句位并列句,前一個(gè)分句帶一個(gè)As引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句中 move away from 后為并列平行結(jié)構(gòu)their ……,their……,their…… 在and后的分句中, the confidence 省略了is cut off,it指的是信息被切斷的情況。
譯文 隨著家庭成員與他們穩(wěn)定的社區(qū)、多年的老友和大家庭的親屬關(guān)系相分離,非正式的信息渠道被切斷了,而那種在需要時(shí)就能得到真實(shí)可靠信息的信心也丟失了。
5. And by the help of further reasoning,which if drawn out would have been exhibited in two or three other syllogism,you arrive at your final determination,I will not have that apple.
要點(diǎn) 這是復(fù)合句。主句是you arrive at your final determination.by the help of …… 是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾reasoning.if drawn out 是省略句,用作表示條件的狀語(yǔ)從句,完整的句子是if the reasoning can be drawn out.翻譯時(shí)采用順序法,定語(yǔ)從句采用分句法。syllogism:三段論;演繹推理。
譯文 借助于進(jìn)一步的推理,這種推理如果加以引申,還可表現(xiàn)為其他兩三種演繹推理,你便會(huì)做出最終決定:“我不吃那個(gè)蘋果了。”
6. It is quite unnerving not to be able to see or to establish contact with the other person,even though we have learnt to have conversations with people we cannot see,as on the telephone.
要點(diǎn) 這是復(fù)合句。主句中 it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是不定式短語(yǔ)not to be able to see or to establish contact with the other person.在狀語(yǔ)從句中as是連詞,意思是“正如…一樣”,as 后面省去了we have conversations.翻譯時(shí)采用逆序法,把even though引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句放到句首。unnerving:使人不知所措;使人失去自信。
譯文 即使我們適應(yīng)了像打一樣在互相看不見(jiàn)的情況下談話,這種看不見(jiàn)或接觸不到對(duì)方的談話也會(huì)使人感到很不自在。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問(wèn)中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看