來源:網絡資源 作者:中考網整理 2020-04-13 14:45:31
態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。
Habit had given a melancholy cast to her tender face;
Nature had bestowed a sickly constitution>
淚光點點,嬌喘微微。
Often the eyes swam with glistening tears;
Often the breath came in gentle gasps.
閑靜時如姣花照水,
行動處似弱柳扶風。
In stillness she made>In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.
心較比干多一竅,
病如西子勝三分。
She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;
And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
【寶黛初見】
楊憲益 戴乃迭 譯
黛玉一見,便吃一大驚,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里見過的一般,何等眼熟到如此!”
His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”
寶玉看罷,因笑道:“這個妹妹我曾見過的。”
“I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.
賈母笑道:“可又是胡說!你又何曾見過她?”
“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”
寶玉笑道:“雖然未曾見過她,然我看著面善,心里就算是舊相識,今日只作遠別重逢,未為不可。”
“Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”
【王熙鳳容貌】
霍克斯 譯
一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉;
Eyes like a painted phoenix,
eyebrows like willow-leaves,
身量苗條,體格風騷;
a slender form,
seductive grace;
粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。
the ever-smiling summer face
of hidden thunders showed no trace;
the ever-bubbling laughter started
almost before the lips were parted.
【聰明累】
Caught By Her Own Cunning
霍克斯 譯
機關算盡太聰明,反算了卿卿性命。
Too shrewd by half, with such finesse you wrought
That your own life in your own toils was caught;
生前心已碎,死后性空靈。
But long before you died your heart was slain,
And when you died your spirit walked in vain.
家富人寧,終有個家亡人散各奔騰。
Fall'n the great house>Each scattered member shifting for himself;
枉費了,意懸懸半世心;
好一似,蕩悠悠三更夢。
And half a life-time’s anxious schemes
Proved no more than the stuff of dreams.
忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。
Like a great building’s tottering crash,
Like flickering lamp wick burned to ash,
呀!一場歡喜忽悲辛。
嘆人世,終難定。
Your scene of happiness concludes in grief:
For worldly bliss is always insecure and brief.
【晴雯】
霍克斯 譯
霽月難逢,彩云易散。
Seldom the moon shines in a cloudless sky,
And days of brightness all too soon pass by.
心比天高,身為下賤。
A noble and aspiring mind
In a base-born frame confined.
【好了歌】
All Good Things Must End
楊憲益 戴乃迭 譯
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。
All men long to be immortals
Yet to riches and rank each aspires;
古今將相在何方,荒冢一堆草沒了。
The great>Their graves are a mass of briars.
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了。
All men long to be immortals,
Yet silver and gold they prize
終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。
And grub for money all their lives
Till death seals up their eyes.
世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了。
All men long to be immortals
Yet dote>
君生日日說恩情,君死又隨人去了。
Who swear to love their husband evermore
But remarry as soon as he’s dead.
世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了。
All men long to be immortals
Yet with getting sons won’t have done.
癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了。
Although fond parents are legion,
Who ever saw a really filial son?
【終身誤】
A Life Misspent
楊憲益 戴乃迭 譯
都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。
Well-matched, all say, the gold and the jade;
I alone recall the pledge between plant and stone.
空對著,山中高士晶瑩雪;
終不忘,世外仙姝寂寞林。
Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills
I forget not the fairy in lone woods beyond the world.
嘆人間,美中不足今方信。
縱然是齊眉舉案,到底意難平。
I sigh, learning that no man’s happiness is complete:
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
【紅豆詞】
楊憲益 戴乃迭 譯
滴不盡相思血淚拋紅豆,
開不完春柳春花滿畫樓,
Like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow willows and flowers untold;
睡不穩紗窗風雨黃昏后,
忘不了新愁與舊愁,
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;
咽不下玉粒金莼噎滿喉,
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網,2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看